Gregory- Check out the latest edition of Print Magazine. There is an entire article on the subject.
There’s an entire man on the subject.
My wife grew up with a deaf father, so we always have captioning on in my house. We barely notice it anymore. Joe Clark’s right though– all sorts of typographic atrocities can be found.
As a swede, growing up with subtitles both on TV and on ﬁlm, I actually never thought about the type used before. “What should be expressly forbidden is the use of any typeface ten years ofage or older designed for print: No Univers, no Helvetica,…” Well, I think it’s one of those two used in this country..or ? Any swede out there who knows? I guess it’s true sometimes what Emigre says “it’s the reader’s familiarity with a face that account for it’s legibility” A serif would never work for me.
I really liked the subtitles in Fellowship of the Ring set in Zuzana Licko’s Matrix. They were used for the conversations in Elf-ish or whatever Tolkien called it. Can’t wait for the next one.
Does the article on Print magazine speaks about precise fonts for screen captions? Most of the times I see rounded fonts on screen. Perhaps it’s the screen who renders that?
> Joe Clark’s right though– all sorts of typographic atrocities can be found. I read Joe’s article (in the current Print) the other day, and I thought it was well-written and very insightful. On the other hand, actually making recommendations for improvements would have made it even more useful. hhp