New to Typophile? Accounts are free, and easy to set up.
Please disregard or take note as it were:
I took the following text from:
http://www.answers.com/topic/typography
More to follow, using such scripts for various
projects and information of all sizes and shapes.
Stay tuned to this station for more exotic and
illustrious solid forms of language;
Nederlands (Dutch)
typografie
Français (French)
typographie
Deutsch (German)
n. - Typographie, Buchdruckerkunst
Ελληνική (Greek)
n. (τυπογρ.) τυπογραφία
Italiano (Italian)
tipografia
Português (Portuguese)
n. - tipografia (f)
Русский (Russian)
книгопечатание
Español (Spanish)
n. - tipografía
Svenska (Swedish)
n. - typografi
中国话 (Simplified Chinese)
n. - 印刷术, 印刷体裁, 排字情形
中國話 (Traditional Chinese)
n. - 印刷術, 印刷體裁, 排字情形
日本語 (Japanese)
n. - 活版印刷, 印刷の体裁
العربيه (Arabic)
(الاسم) المادة الطباعيه, الطباعه
עברית (Hebrew)
n. - סגנון של חומר מודפס ומראהו החיצון, דפוס כאמנות, טיפוגרפיה, דפסות, הדפסה
13 Oct 2005 — 5:52pm
Deutsch (German)
n. - Typographie, Buchdruckerkunst
thats not really correct. well, somehow it is, but i dont think it is correct in the sense you think.
a "direct" translation of "buchdruckerkunst" could be "the art of book-printing".
14 Oct 2005 — 2:40am
Deutsch (German)
n. - Typographie, Buchdruckerkunst
This is an antiquated definition — of one hundred years ago, or earlier. Typography used to be considered part of the printer’s responsibilities. Hence, fine printing, small print. What now looks like a confusion between typography and printing, was commonplace. You can still hear that in the English term for printing from a raised surface (metal type and cuts) — 'letterpress'. In Russian the old definition of letterpress printing is типографская печать [tipografskaya pechat’].
Similarly, the [very old] Russian definition of typography quoted by Ben Knight — книгопечатание [knigopechatanie] — means 'book printing', or Buchdruck, if you will (but Buchdruck is the German for 'letterpress'; yes, I know it’s confusing). So many old Russian graphic arts terms were, in fact, calques from German.
18 Oct 2005 — 8:36am
Thank you for the clarification. Though
since it is not my text, I don't feel it
was a quote.
I knew there were errors and mistakes in
meanings and definitions. Wanting to be
a purist I decided to quote the test site
as is/verbatim.