Please translate in your native language

Pieter van Rosmalen
6.Jan.2008 9.05am
Pieter van Rosmalen's picture

Hello Typophilers,

I’m working on a new website (and new typefaces) for the CakeType collection. I like to use recipes of a (chocolate) cakes as faketext. Can you help me by translating the following line into the language you speak?:

In a separate bowl whisk the egg yolks with the remaining sugar for one minute using the electric mixer.

I’m looking for Greek, Cyrillic and Latin based languages.

Thank you very much in advance!

Pieter



twistedintellect
6.Jan.2008 10.07am
twistedintellect's picture

Norwegian would be: “Bland eggeplommene og resten av sukkeret i en separat bolle i mixmasteren i ett minutt.”


mili
6.Jan.2008 10.22am
mili's picture

Finnish version goes like this:
“Vatkaa jäljelle jäänyt sokeri ja munankeltuaiset erilisessä kulhossa sähkövatkaimella minuutin ajan.”


illicium
6.Jan.2008 11.05am
illicium's picture

Russian:

В отдельной чашке сбейте яичные желтки с оставшимся сахаром одну минуту в электрическом миксере.


Berg
6.Jan.2008 11.27am
Berg's picture

and french:
Battre pendant une minute les jaunes d’œuf et le reste du sucre dans un autre bol, avec un mélangeur électrique.


nora g
6.Jan.2008 11.57am
nora g's picture

German:

In getrennter Schüssel schlagen Sie eine Minute lang, mit dem elektrischen Mixer, die Eigelbe mit dem restlichen Zucker auf.


Florian Hardwig
6.Jan.2008 12.53pm
Florian Hardwig's picture

In German:
Man verquirle das Eigelb mithilfe eines Elektromixers in einer gesonderten Schüssel eine Minute lang mit dem restlichen Zucker.

[edit: Sorry, I didn’t see your post, Nora. Wasn’t meant to be a suggestion for improvement – now you have two versions, Pieter]


chn
6.Jan.2008 1.01pm
chn's picture

Spanish:

En otro recipiente, usando la batidora eléctrica, bata durante un minuto las yemas de huevo con el azúcar restante.


OlafElexander
6.Jan.2008 2.49pm
OlafElexander's picture

Dutch:

Roer het eigeel met de resterende suiker in een aparte kom met een elektrische (staaf)mixer.


loremipsum
6.Jan.2008 3.07pm
loremipsum's picture

Slovak:

V samostatnej miske jednu minútu šľahajte elektrickým mixérom žĺtky so zvyšným cukrom.


Pieter van Rosmalen
7.Jan.2008 4.18am
Pieter van Rosmalen's picture

Thank you very much all!

Pieter


Pieter van Rosmalen
7.Jan.2008 7.01am
Pieter van Rosmalen's picture

If there are more people who like to translate the line into their native language, please do!

Pieter


MiseEnAbime
7.Jan.2008 10.49am
MiseEnAbime's picture

Italian:

Sbattete per un minuto con il frullatore i tuorli, insieme al resto dello zucchero, in una tazza a parte.


clauses
7.Jan.2008 11.46am
clauses's picture

Danish:

I en separat skål piskes æggeblommerne sammen med resten af sukkeret i et minut, ved hjælp af en elektrisk håndmikser.


JCSalomon
7.Jan.2008 3.54pm
JCSalomon's picture

 Yiddish is technically a European language, right? ☺

און א באזונדערן שוסל, שלאג צאם די געליכלעך מיט די צוקעד מיט אן עלעקטראנישער מיש־מאשין.

—Joel


Pieter van Rosmalen
8.Jan.2008 4.02am
Pieter van Rosmalen's picture

Well, Yiddish is spoken in every country, so thanks!


fredo
8.Jan.2008 5.44am
fredo's picture

Swedish/Svenska

Vispa äggulorna i en separat skål tillsammans med resten av sockret i en minut med hjälp av en elvisp.

Claus/Denmark & John/Norway: Don’t you think the text refers to an el-pisker/elvisp rather than a håndmikser/mixmaster? Feel free to say something rude about swedes if I’m wrong.


dezcom
8.Jan.2008 7.17am
dezcom's picture

Does Yiddish use the Hebrew script?

ChrisL


Pieter van Rosmalen
8.Jan.2008 7.37am
Pieter van Rosmalen's picture

Hello Chris,

Yes it does:
http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish

Pieter


dezcom
8.Jan.2008 8.53am
dezcom's picture

Thanks!

ChrisL


BjornH
8.Jan.2008 9.02am
BjornH's picture

Don’t you think the text refers to an el-pisker/elvisp rather than a håndmikser/mixmaster?
“Mixmaster” is the slang for “elvisp” in Norwegian. Probably because there was a brand named “Mixmaster” when electric mixers was introduced? Great branding if that is the case. “Hjulvisp” and “visp” is what we call the none electric ones.
I think you overlooked that Claus wrote “elektrisk håndmikser”.

Feel free to say something rude about swedes if I’m wrong.
You know we call you Swedes “søta bror” (sweet/nice brother), no worries about any rudeness.


bennat
8.Jan.2008 10.58am
bennat's picture

Basque:

Beste katilu batean, gainontzeko azukrearekin gorringoak irabiatu minutu batez, irabiagailu elektrikoa erabiliz.


sii
8.Jan.2008 11.33am
sii's picture

Here’s a translation into LOL Cat ...

“I made you a cake, but I eated it”

http://icanhascheezburger.com/2007/01/15/i-made-you-a-cookie/


sii
8.Jan.2008 1.27pm
sii's picture

Here’s one into ’In soviet Russia...’ joke language...

“In Soviet Russia egg whisks you.”


twistedintellect
8.Jan.2008 5.16pm
twistedintellect's picture

“Here’s one into ’In soviet Russia...’ joke language...”

...or “yolk language”... (Sorry - waaay easy pun, but I just had to...)


Pieter van Rosmalen
9.Jan.2008 12.48am
Pieter van Rosmalen's picture

Thanks again everybody!

Pieter


somol
9.Jan.2008 1.10am
somol's picture

In Czech:

V oddělené misce šlehejte žloutky se zbylým cukrem jednu minutu elektrickým mixérem.


BjornH
9.Jan.2008 2.20am
BjornH's picture

In North Sami:

Seagut sierra bollus monnefiskadasaid ja sohkkara mii lea báhcán ovtta minuhta biebmomašiinnain.


Urquell
9.Jan.2008 2.44am
Urquell's picture

Polish:

W oddzielnej misce mieszaj elektrycznym mikserem żółtka jajek z pozostałym cukrem przez jedną minutę.


kyrmse
9.Jan.2008 4.10am
kyrmse's picture

In Portuguese (this is the Brasilian version - shouldn’t be too different in Portugal - they’d probably say “eléctrica”):

Em uma tigela à parte, bata as gemas dos ovos com o restante do açúcar durante um minuto, usando a batedeira elétrica.

Ronald Kyrmse
ronald.info.ms


afonseca1974
9.Jan.2008 5.51am
afonseca1974's picture

In Portuguese (from Portugal) like suggested by kyrmse :-)

Numa tigela à parte, bata as gemas dos ovos com o restante do açúcar durante um minuto, usando a batedeira eléctrica.

António Fonseca


KLASOR
9.Jan.2008 5.58am
KLASOR's picture

Turkish:

Ayrı bir kapta, kalan şekerle yumurtanın sarısını bir dakika mikserle çırpın.


aszszelp
9.Jan.2008 6.48am
aszszelp's picture

Hm, Florian Hardwig’s German sounds more German cooking book style than nora g’s.

Hungarian:
A tojássárgáját a maradék cukorral egy másik tálba tesszük, és elektromos habverővel egy percig verjük.

(I changed that to the first person plural formulation which is prevalent for cooking books in Hungary, though it does not sound quite “original Hungarian recipie” to me, as e.g. you probably wouldn’t add the time for such a simple task, nor the instruction for using an electric mixer (though I included these in the sentence above not to deviat much from yours and not to make it too short).


Pieter van Rosmalen
9.Jan.2008 12.04pm
Pieter van Rosmalen's picture

Thanks all! Does anyone speak Greek? :)

Pieter


dezcom
9.Jan.2008 12.24pm
dezcom's picture

I don’t speak it well enough to give you an accurate translation, Pieter. I wish I did.

ChrisL


HaleyFiege
9.Jan.2008 1.00pm
HaleyFiege's picture

Here you go :)

Σε διαφορετικο μπολ χτυπιστε για ενα λεπτο με το μιξερ τα ασπραδια ε την υπολυπη ζαχαρη.


Koppa
9.Jan.2008 1.20pm
Koppa's picture

Pig Latin:

In an eparatesay owlbay iskwhay ethey egg olksyay ithway ethay emainingray ugarsay orfay one inutemay using ethay electric ixermay.

Honestly, I am amazed by scope of this thread. How fun to participate in this global forum! I’m also feeling inadequate with my monoliguisticality.


JCSalomon
9.Jan.2008 1.29pm
JCSalomon's picture

 You mean your Americanness, right?
—Joel


Koppa
9.Jan.2008 1.45pm
Koppa's picture

Precisely. But it’s not that simple. My middle-America, not quite suburban, but on the edge of the metropolis, in one of those 1950’s ranch homes on a block with an alley and a basketball hoop on the garage childhood has a lot to do with it. And my brother had a paper route. I am seriously average.


oprion
9.Jan.2008 2.13pm
oprion's picture

Another Russian translation:

Поместите яичные желтки с оставшимся сахаром в отдельную чашку, и взбивайте на протяжении минуты электро-миксером.
_____________________________________________
Personal Art and Design Portal of Ivan Gulkov
www.ivangdesign.com


fabi
9.Jan.2008 2.30pm
fabi's picture

Swiss German (Basel dialect):
In äre sebarate Schüssle s’Aigäl mit Hilf vom Schwingbäse mit em räschtligge Griesszugger e Minute lang uffschloh.

Swiss German (Bernese dialect):
Inere separate Schüssle wird ds Eigäub mit em übrigblibene Zucker e Minute lang mit em elektrische Mixer gschlage.


JCSalomon
9.Jan.2008 3.37pm
JCSalomon's picture

 BTW, the full-stop should be at the leftmost end of the Yiddish sentence. Perhaps it needs to be wrapped in right-to-left tags of some sort.
—Joel


helvetican
9.Jan.2008 6.53pm
helvetican's picture

indonesian translation

di mangkok yang terpisah kocok kuning telor dengan sisa gula selama satu menit dengan menggunakan mixer.


dezcom
9.Jan.2008 10.10pm
dezcom's picture

Get Down Haley! I didn’t know you spoke Greek!

ChrisL


Lorcs
10.Jan.2008 6.36am
Lorcs's picture

Ramie-should it not be measc instead of meascaigh?


mlassiter
10.Jan.2008 9.09am
mlassiter's picture

Here it is in Serbian, courtesy of my wife:
“У посебној чинији електричним миксером мутите жуманце са остатком шећера један минут.”


Hiroshige
10.Jan.2008 9.48am
Hiroshige's picture

txt msgN:

n a sepR8 bowl whisk d egg yolks w d remainN sgr 4 1 min. UzN d electric mixer.


HaleyFiege
10.Jan.2008 12.33pm
HaleyFiege's picture

I don’t speak Greek fluently, but my boyfriend is from Athens so I got him to do the words I didn’t know. :)


Ramie
10.Jan.2008 3.21pm
Ramie's picture

Irish:

I mbabhla ar leith, measc na buíocáin leis an siúcra atá fágtha ar feadh nóiméid amháin, ag baint úsáid as an meascthóir leictreach.


Ramie
10.Jan.2008 3.23pm
Ramie's picture

Thanks Lorcs for spotting that. Corrected now.


Jason Castle
10.Jan.2008 7.35pm
Jason Castle's picture

Well, Esperanto isn’t exactly my “native” language, but I’ve been speaking it since I was 14; so, far what it’s worth: ’En aparta bovlo, kirlu per elektra miksilo dum unu minuto la ovoflavaĵojn kun la restanta sukero.’ That gives you a j-circumflex, which I don’t think you’ll find in any other language (as far as I’m aware).


tishbite
10.Jan.2008 10.45pm
tishbite's picture

Bulgarian:)
В отделна купа разбъркай жълтъците с останалата захар за една минута използвайки електрически миксер


Pieter van Rosmalen
11.Jan.2008 12.53am
Pieter van Rosmalen's picture

Thanks again my Typophile friends! :)

Pieter


Pieter van Rosmalen
12.Jan.2008 2.18am
Pieter van Rosmalen's picture

Iceland somebody? :)

Pieter


Nick Shinn
13.Jan.2008 6.40pm
Nick Shinn's picture

Jason, where is the best place for the circumflex on lower case “h” — above the ascender or the hump?
(That’s an Esperanto accent, isn’t it?)


HaleyFiege
14.Jan.2008 7.33am
HaleyFiege's picture

I’m so blown away by all the different languages everyone here speaks. :)


Pieter van Rosmalen
14.Jan.2008 11.36am
Pieter van Rosmalen's picture

Eskimo someone?
:)

Pieter


Linda Cunningham
14.Jan.2008 11.46am
Linda Cunningham's picture

In Canada’s eastern Arctic, it would be called Inuktitut. ;-)

I can’t do it, but one of my favourite cooking show presenters could — her show is done in Inuktitut, with English closed-captioning....


Jason Castle
14.Jan.2008 12.24pm
Jason Castle's picture

Nick—

Yes, that’s an Esperanto accent. The circumflex for hcircumflex should be above the ascender. At least that’s where I’ve always seen it, and that’s where I always put it, although I’m not aware of any authoritative rule about its placement. I’ve thought about putting it lower (especially when the ascender is above the capheight), but that just causes other problems, like illegibility, for one.

—Jason


Nick Shinn
14.Jan.2008 1.42pm
Nick Shinn's picture

Thanks Jason!

And then—centred above the ascender, or the whole letter width?
I would assume the ascender.


dezcom
14.Jan.2008 1.43pm
dezcom's picture

Nick,
The most current Adobe faces (see Arno) put the circumflex over the ascender. I assume they checked that out thoroughly with good sources.

ChrisL


Nick Shinn
14.Jan.2008 1.57pm
Nick Shinn's picture

Chris, I generally follow Adobe practice, but good though they are they’re not infallible, there is often more than one way to skin a cat, and it’s brilliant to be able to discuss this here first hand with an Esperanto-reading type designer!


dezcom
14.Jan.2008 2.09pm
dezcom's picture

I certainly agree with that, Nick. I was just chiming in that Adobe agreed with Jason on placement so 2 bases were covered.

ChrisL


Nick Shinn
14.Jan.2008 2.19pm
Nick Shinn's picture

In general, there’s not enough room to put the h-circumflex accent over the hump, but in a small-x-height face, light and wide, there would be.


Jason Castle
14.Jan.2008 7.45pm
Jason Castle's picture

Nick—

I center the circumflex over the whole letter (h) and that seems to be the general practice in Esperanto literature — although Arno Pro has it centered over the ascender. (The latter approach is more likely to cause spacing problems, I think.) As you said, Adobe is not infallible. The hcircumflex in Esperanto is the least used of the accented letters, and in fact there is a trend to substitute ’k’ for it if that does not cause confusion with other words. Of course, that’s beside the point; I think it’s worthwhile to design our diacritics to follow common usage in the respective languages as best we can, but that’s a whole other topic!


dezcom
15.Jan.2008 5.32am
dezcom's picture

Hmmm, guess I’ll have to shift some circumflexes back :-)

ChrisL