No, they got the second one wrong: they also read it as “bureaucrat” or “government oﬃcial” or at best “important person”. Or actually, maybe not totally wrong, but they failed to read the ﬁrst two together as “heavenly being”. The third is “gift”. But I think you did pretty well overall! :-) The Mandarin reading of it is something like “tin gao chou foo”, which in English (or Chinglish) means “heavenly being give you gift of good fortune”. The letters aren’t drawn, they’re stitched onto the front of the bag — I got it from Bangkok’s chinatown. — Now I’ll wait for Keith to correct everything I just wrote! :-) hhp
Eduardo Omine said >The worst thing is that, very often, >Chinese/Japanese people use this kind of >lettering themselves. >It’s like “self-caricature”… :-/ That’s what I was wondering, exactly. >This Beijing-2008 lettering is quite >acceptable though. The execution, I mean. Ok. Thanks for your insight! Joe
>failed to read the ﬁrst two together as “heavenly being”. Hmm. I knew that “kan” kanji was tricky. ;-) Now I wonder if Chinese people read (or attempt to read) Japanese better than Japanese people read Chinese… And, can you get me a bigger image of that “gift” kanji? Send me in private if you prefer.