At the introduction of a book are a few select quotes relevant to its themes. These were originally set in italic with quotation marks. The effect of the double indicators (italic and quotation marks) to set the section apart from the rest of the text is perhaps a bit redundant; italics or quotations alone would have been adequate, not both. The effect of the italics here, however, seems intended to render the section with something of a handwritten script feel. Some of the quotes which are paraphrased, contain ellipsis in the original English edition. In the German edition we're now working with, German orthography requires brackets for ellipses used for paraphrasing. (I believe English does as well, and our source text was simply not following the conventional rule).